Jump to content
Stancol

Translating

Recommended Posts

Błagam, pomóżcie w tłumaczeniu gry 0ad (super gra) zostało tylko 480 słów 1 długi string. Błagam

W wyszykiwarce wpiszcie: 0ad transifex. Ja przetłumaczyłem całą nową wersję, a to trochę głupio zostawiać jeden string. Dzięki

 

Jakby ktoś przetłumaczył proszę o odpowiedź

 

Do adminów to nie opłacona reklama. Prośba forumowicza

PS użyłem przecinków

Sorry string za chwilę dodam i Wesołych Świąt.

Share this post


Link to post
Share on other sites

ć? :) dź! :)

I nie pisz tylu postów jednego za drugim tylko skorzystaj z edycji.

To tyle jeśli chodzi o sprawy organizacyjne. 

 

W temacie: jaki to string? Nie chce mi się zakładać konta żeby sprawdzić a bez logowania widać tylko statystykę.

Zresztą jeśli to tylko jeden string, to na pewno zaraz zostanie uzupełniony.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ammianus Marcellinus described how difficult it would be for a band of foreigners to deal with a Celt if he called in the help of his wife. For she was stronger than he was and could rain blows and kicks upon the assailants equal in force to the shots of a catapult. Boudicca, queen of the Iceni, was said to be 'very tall and terrifying in appearance; her voice was very harsh and a great mass of red hair fell over her shoulders. She wore a tunic of many colors over which a thick cloak was fastened by a brooch. Boudicca had actually at first been a Roman ally, along with her husband, Prasutagus, king of the Iceni. Prasutagus had been a close Roman ally after a brief uprising, respected as being forethinking even by his former enemies, now allied Romans, and free to rule his kingdom as their native tradition dictated, except in one case. Prasutagus, realizing he was going to die, agreed upon a will with his wife and subordinates; his daughters would inherit the physical running of the territory, under Boudicca's stewardship until they were adults, and the Emperor of Rome would have overlordship, collecting taxes and being allowed to request military aide. Much the same situation as he already held. The problem lay in that the Romans did not recognize female heirs, and thus asserted, upon Prasutagus's death, that only the Emperor's claim to the kingdom of Icenia was valid. They further noted it was regular Roman practice to only allow a client kingdom to be independent for the lifetime of the initial king, such as had occurred in Galatia. The Empire formally annexed the kingdom, and began extracting harsh taxes immediately, citing that Prasutagus was indebted to the Romans, having taken several loans during his lifetime that he had failed to repay. Boudicca's complaint about this treatment and the defiance of her deceased husband's will was met with brutality; Roman soldiers flogged her, and her daughters, only children, were raped. Boudicca and her subjects were infuriated at the disgrace done to their queen and the children. With the Roman governor of Britain engaged with the druids in Cambria, now Wales, Boudicca was able to attract more followers from outside the Iceni, as they were hardly the only British tribe growing rapidly disillusioned with the Romans. Boudicca and her army laid waste to three cities, routed a Roman legion, and called on the memory of Arminius, a German who had routed the Romans from his lands, and their own ancestors who had driven off Caesar near a century earlier. Boudicca was defeated by a major tactical blunder in the Battle of Watling Street, leading to much of her force being slaughtered as they could not withdraw to safety. Boudicca herself escaped, and then slew her daughters, and then herself, to avoid further shame at Roman hands.

Proszę bardzo☺

Share this post


Link to post
Share on other sites

ć? :) dź! :)

I nie pisz tylu postów jednego za drugim tylko skorzystaj z edycji.

To tyle jeśli chodzi o sprawy organizacyjne.

 

W temacie: jaki to string? Nie chce mi się zakładać konta żeby sprawdzić a bez logowania widać tylko statystykę.

Zresztą jeśli to tylko jeden string, to na pewno zaraz zostanie uzupełniony.

Raczej nie, niestety teksty są dostępne od połowy marca i tylko ja to tłumaczyłem po 187 stringach mogę mieć dość.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hmm... Faktycznie ładny kawałek do przeorania. Szacun za wkład. Od połowy marca, to raptem 2 tygodnie, więc i tak szybko. Sam raczej nie podejmę się sensownego tłumaczenia, bo widzę tam kilka pułapek językowych (a przynajmniej tak mi się wydaje), ale spróbuję poszukać kogoś mądrzejszego. Jest jakiś określony termin, w którym to tłumaczenie musi się pojawić?

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Niestety nie. Pisze tylko cywilizacje. Ok, idę spać. Dzięki za chęci i jutro rano wrzucę translejt(jeśli będzie). Wesołych Świąt!☺

Edited by Stancol

Share this post


Link to post
Share on other sites

Jest tłumaczenie, ale z pewnymi zastrzeżeniami od "tłumacza" :)

Nieprzetłumaczony "client kingdom" - prawdopodobnie jakieś państwo partnerskie albo wasalne.

Poza tym ze względu na brak kontekstu mogą występować jakieś nieścisłości, ale mam nadzieję, że to już jakoś wygładzisz.

 

Ammianus Marcellinus zaznaczył jak trudne byłoby dla grupy obcokrajowców rozprawić się z Celtem, gdyby zawołał do pomocy swoją żonę. A to dlatego, że była silniejsza od niego i potrafiła zadawać napastnikom ciosy tak silne, jak wystrzały z katapulty. O Boudicce, królowej Iceni, mówiono "bardzo wysoka i o przerażającym wyglądzie: jej głos był bardzo szorstki, a burza rudych włosów opadała jej na ramiona". Ubrana była w wielokolorową tunikę i gruby płaszcz spięty broszką. Boudicca początkowo była sojusznikiem Rzymian, razem ze swoim mężem Prasutagusem, królem Iceni. Prasutagus był bliskim sojusznikiem Rzymian po powstaniu, szanowany za swoją przezorność nawet przez byłych wrogów. Teraz jest sojusznikiem Rzymian, mogącym swobodnie zarządzać królestwem, zgodnie z rodzimą tradycją, z wyjątkiem jednego przypadku. Kiedy Prastagus zdał sobie sprawę z tego, że umiera, razem ze swoją żoną i podwładnymi zgodził się na następujące warunki testamentu: jego córki w spadku otrzymają prawo do władania wszystkimi terytoriami, pod włodarstwem Boudicci do czasu aż osiągną pełnoletniość. Cesarz Rzymu natomiast zostanie zwierzchnikiem - będzie pobierał podatki i będzie mógł zarządzić wojskowego wsparcia. Była to właściwie podobna sytuacja do tej, w jakiej był do tej pory. Problem leżał w tym, że Rzymianie nie uznawali kobiet jako następcy tronu, i dlatego chcieli dowieść, po śmierci Prasutagusa, że tylko Cesarz miał pełnoprawne prawo do objęcia władzy. Twierdzili również, że powszechnym zwyczajem Rzymian było pozwalać client kindgom na niezależność tylko na czas panowania pierwotnego króla, co właśnie zdarzyło się w Galicji. Imperium formalnie zaanektowało królestwo, i natychmiast zaczęło pobierać wysokie podatki, powołując się na fakt, że Prasutagus był zadłużony u Rzymian - przez całe swoje życie zaciągnął u nich kilka kredytów, których nie udało mu się spłacić. Skargi Boudicci związane z tymi działaniami oraz buntem przeciwko woli jej zmarłego męża, skończyły się dla niej brutalnie. Rzymscy żołnierze ją wychłostali, a jej jedyne córki zgwałcono. Boudicca i jej poddani byli wściekli za hańbę jaka spotkała królową i jej dzieci. Ponieważ rzymski gubernator Brytanii był sprzymierzony z druidami z Cambrii (obecnie Walii), Boudicca była w stanie ściągnąć więcej zwolenników spoza Iceni - jej plemię nie było bowiem jedynym plemieniem coraz bardziej rozczarowanym zachowaniem Rzymian. Boudicca i jej armia zniszczyli 3 miasta, rozgromili rzymski legion, powołując się na pamięć po Arminiusie, Niemcu, który wygonił Rzymian z ich terenów, i ich własnych przodków, którzy wygnali Cezara niecały wiek wcześniej. Boudicca przegrała w bitwie na Watling Street, z powodu ważnego błędu taktycznego, czym spowodowała pogrom sporej części swojego wojska, ponieważ nie mogli wycofać się w bezpieczne miejsce. Sama Boudicca uciekła, następnie zabiła swoje córki, a na końcu siebie, żeby uniknąć dalszego wstydu z rąk Rzymian.

[EDIT]

Przeczytałem kilka tekstów o wojnach rzymskich i sposobie ich prowadzenia. Wydaje mi się, że najlepszym tłumaczeniem "client kingdom" jest "państwo zależne".

Tak wynika również z opisu, który znalazłem → http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/oi/authority.20110803095617746

Edited by WalDo

Share this post


Link to post
Share on other sites

Fajnie, dzięki za tłumaczenie i za wkład.

Tłumaczenie nie załapie się na 0ad 20 (do niedzieli zbierali tłumaczenia), ale projekt polski już ma 100% . Jeszcze raz dzięki.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×