witekmo Posted October 28, 2010 Report Share Posted October 28, 2010 Jak Wam się podoba? http://fedoraproject.org/ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Raven Posted October 28, 2010 Report Share Posted October 28, 2010 Bylbym zapomnial - uwagi nt. tlumaczenia tej strony mozna zglaszac do mnie. Podobnie z release-notes - http://docs.fedoraproject.org/pl-PL/Fedora/14/html-single/Release_Notes/index.html Link to comment Share on other sites More sharing options...
witekmo Posted October 28, 2010 Author Report Share Posted October 28, 2010 Generalnie to warto zlozyc wyrazy uznania, ze Ci sie w ogóle chce brac czynny udzial w tlumaczeniu Co niniejszym czynie. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Heos Posted October 28, 2010 Report Share Posted October 28, 2010 A podoba się, duża pozytywna zmiana w stosunku do poprzedniej (chociaż i tamta nie była zła). Link to comment Share on other sites More sharing options...
dither Posted October 28, 2010 Report Share Posted October 28, 2010 To dla mnie dziś druga zmiana jednej ze stron, którą odwiedzam. I po raz kolejny nie jest to zmiana na dobre. Może się starzeje, ale wole czytelne układy jak stara strona fedory. Trudno - do przyzwyczajenia. Link to comment Share on other sites More sharing options...
multics Posted October 28, 2010 Report Share Posted October 28, 2010 Mnie w tej całej stronie denerwuje jedno. Opisy na obrazkach takich jak "freedom" czy "5 days" nie są przetłumaczone. Jeśli ma to być polska wersja strony to chciałbym widzieć polskie opisy na obrazkach. I wsio. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Raven Posted October 28, 2010 Report Share Posted October 28, 2010 Napisz mało wymagające skrypty podmieniające tekst w obrazkach jpg/png w zależności od wybranego języka strony albo zaadaptuj jakieś istniejące do infrastruktury Fedory i podeślij na Trac: https://fedorahosted.org/fedora-websites/ I volia. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jony Posted October 28, 2010 Report Share Posted October 28, 2010 @Raven Myślę, że główne hasło "Wolność. Przyjaźń. Funkcje. Pierwsi." lepiej by brzmiało w wersji "Wolność. Przyjaźń. Funkcjonalność. Nowatorstwo." Link to comment Share on other sites More sharing options...
thof Posted October 28, 2010 Report Share Posted October 28, 2010 @Raven Myślę, że główne hasło "Wolność. Przyjaźń. Funkcje. Pierwsi." lepiej by brzmiało w wersji "Wolność. Przyjaźń. Funkcjonalność. Nowatorstwo." Myślę, że jeszcze lepiej by brzmiało "Wolność. Przyjaźń. Funkcjonalność. Zajebistość." Poważnie. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Raven Posted October 29, 2010 Report Share Posted October 29, 2010 @Raven Myślę, że główne hasło "Wolność. Przyjaźń. Funkcje. Pierwsi." lepiej by brzmiało w wersji "Wolność. Przyjaźń. Funkcjonalność. Nowatorstwo." Dzięki. Za godzinę sprawdzimy, czy to się zmieści. Link to comment Share on other sites More sharing options...
hello_world Posted October 30, 2010 Report Share Posted October 30, 2010 Raven Dzięki że nie zapominasz o ludziach, którym z różnych powodów (zaznaczam różnych) nie mogą czytać po angielsku. Ja nie raz korzystałem z tych informacji. Link to comment Share on other sites More sharing options...
witekmo Posted November 3, 2010 Author Report Share Posted November 3, 2010 A propos tłumaczenia, na stronie głównej widzę: "It's completely free to use, study, and share." a po naszemu: "Jest całkowicie wolna do używania, badania i współdzielenia." Według mnie słowo 'wolna' tu nie pasuje (tak samo jak nie może być wolne piwo), lepsze byłoby 'bezpłatna' czy 'darmowa' jeśli chcemy podkreślić brak kosztów lub 'bez ograniczeń', jeśli chcemy podkreślić wolność. Niestety w angielskim jest na to jedno słowo "free".... A może lepiej byłoby: "Jest całkowicie bezpłatna. Można jej używać, analizować oraz dzielić się nią bez żadnych ograniczeń." Czasami nie da się po prostu przełożyć z angielskiego na zasadzie kalki językowej. A zdanie polskie i tak są zazwyczaj dłuższe. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Raven Posted November 4, 2010 Report Share Posted November 4, 2010 Czasami nie da się po prostu przełożyć z angielskiego na zasadzie kalki językowej. A zdanie polskie i tak są zazwyczaj dłuższe. Nie musisz mi tego mówić. Ja zwyczajnie przerobiłem za dużo tekstu w zbyt krótkim czasie, i w nie jednym miejscu dało to o sobie znać. A sugestia dobra, dzięki! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now